@blackslash
The word Makr can indeed be used to describe someone who's a deceiver or a schemer. However the word planner can be used when talking about God as he's not truly deceiving these people as they were trying to deceive him. Here's some better context
http://quran.com/3/52
3:52
Transliteration
Falamma ahassa AAeesaminhumu alkufra qala man ansaree ila Allahiqala alhawariyyoona nahnu ansaruAllahi amanna billahi washhadbi-anna muslimoon
Sahih International
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah ?" The disciples said," We are supporters for Allah . We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
Muhsin Khan
Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."
Pickthall
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
Yusuf Ali
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpersto (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
Shakir
But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
Dr. Ghali
So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my ready vindicators to Allah?" (i.e., in the cause of Allah) The Disciples said, " We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you) witness that we are Muslims.
http://quran.com/3/53
3:53
Transliteration
Rabbana amanna bimaanzalta wattabaAAna arrasoola faktubnamaAAa ashshahideen
Sahih International
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Muhsin Khan
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Yusuf Ali
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
Shakir
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
Dr. Ghali
Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness."
3:54
Transliteration
Wamakaroo wamakara Allahu wallahukhayru almakireen
Sahih International
And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
Muhsin Khan
And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus) ], and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.
Pickthall
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
Yusuf Ali
And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
Shakir
And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
Dr. Ghali
And they schemed, and Allah schemed, and Allah is The Most Charitable of schemers.
These people who called themselves disciple of Isa (Jesus) [PBUH] tried to deceive and God, not knowing they cannot deceive God and they will only be deceiving themselves.