Yo this dude is wild. At 6:15 he cranks up again asking if he has a girlfriend and when he says yes he asks if he hitting it. When he says no dude is like "well doesnt that make you gay".
Why does the pastor float between English and what im assuming is Bantu.
Often times there are certain cultural concepts and/or expressions that English fails to fully convey/express. This is often the case when languages are translated.
One of the best examples I know of off head is the Portuguese word "saudade"
Per Wikipedia:
Saudade is a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for an absent something or someone that one loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing might never return.
In English, the closest phrase to describe this would be "deep sadness from nostalgia". But in English, there really isn't a term for that feeling/idea, so the gravity of the phrase isn't the same as 'Saudade'. Moreover, contextually, the early Portuguese were a seafaring people, so you could imagine the feelings of 'saudade' a family had for its sailor that was going to explore the new world and would possibly never return.
Lastly, for a nation like Uganda, which has an official language that is used within the more "proper" space (work, school, news, politics etc), people will often revert to their home/national language when trying to form a more personal bond. The closest example would be talking "proper" at work, but around your boys, using slang and such.
As a Nigerian, I do the same. I speak proper at work, but with my boys, we speak in 'pidgin' which is like a broken english with Nigerianisms. It's a more "local" language and is used to bridge a more "personal" connection with someone as its used by people of all parts of society.