African + diasporic language studies

get these nets

Veteran
Joined
Jul 8, 2017
Messages
59,662
Reputation
16,663
Daps
216,062
Reppin
Above the fray.


Nigeria: Federal Government Scraps Mother Tongue As Language of Instruction​


12 November 2025

The Federal Government has cancelled the national policy mandating the use of indigenous languages as the medium of instruction in schools, declaring English as the only language of instruction.
Minister of Education, Dr. Tunji Alausa, stated this at the 2025 Language in Education International Conference, organised by the British Council in Abuja on Wednesday.
The policy aims to promote indigenous languages, recognise their equal status, and improve early childhood learning outcomes, while English remains the official language used in later education and formal settings.
Speaking at the conference, Alausa announced that English is now the language of instruction in Nigerian schools from primary to tertiary levels.

He said the Nigerian children had been performing abysmally in public exams as a result of being taught in their mother tongue.

The minister stated that the decision to cancel the policy was based on extensive data analysis and evidence showing that the use of the mother tongue as the primary medium of instruction had negatively impacted learning outcomes in several parts of the country.


"We have seen a mass failure rate in WAEC, NECO, and JAMB in certain geo-political zones of the country, and those are the ones that adopted this mother tongue in an over-subscribed manner.
"This is about evidence-based governance. English now stands as the medium of instruction from the pre-primary, primary, junior secondary, senior secondary and to the tertiary education level," Alausa said.
"Using the mother tongue language in Nigeria for the past 15 years has literally destroyed education in certain regions. We have to talk about evidence, not emotions," he said.
According to him, data gathered from schools across the country revealed that students taught primarily in indigenous languages recorded higher failure rates in national examinations and struggled with basic English comprehension.

"The national policy on language has been cancelled. English now stands as the medium of instruction across all levels of education," he said.
The minister urged stakeholders with differing views to present verifiable data to support their positions, adding that the government remained open to evidence-based dialogue that would strengthen the education sector.
 
  • Sad
Reactions: QBN

get these nets

Veteran
Joined
Jul 8, 2017
Messages
59,662
Reputation
16,663
Daps
216,062
Reppin
Above the fray.





12/17/25

Writer of Creole national anthem reflects on its origins, significance​




Concerned that large numbers of Saint Lucians could not fully grasp the English lyrics of the national anthem, Wulstan Charles set out in 2009 to produce an official Creole translation.

At the time, Charles was a Seventh-day Adventist Church Minister, a role he still holds. Before entering ministry, he taught and later became principal of the Saint Lucia Seventh-Day Adventist (SDA) Academy.
Growing up in several communities across the island, Charles recalled the literacy experiences that first opened his eyes.
“I became sensitive to the needs of people who are not very literate,” he told St Lucia Times. “Somebody who is very conversant with their Kweyol and is fluent in it may not be able to write it but I would consider that person to be literate where the language is concerned.”
He remembered that many church members used to walk long distances in difficult weather just to have their lesson explained by someone who could understand Kweyol clearly.

In 2007, as his friend Ernest Ottley, alongside others, were establishing a radio station called Praize FM, Charles was invited to help identify what was missing from local radio offerings. This led to the creation of the bilingual programme Your Lesson for Today, which he still hosts.

“It is bilingual. It is done in Kweyol and it is in English,” he noted, expressing how it grew directly out of his passion for helping those who struggled to understand Kweyol.
That same concern led him to consider the national anthem itself and what it meant for national identity. Charles believed that too many Saint Lucians lacked a full understanding of the anthem’s meaning. “A significant percentage of the population should not be wondering what the national anthem really is,” he said. Providing a Kweyol translation, he felt, would “clarify meaning” and ensure that no citizen was left behind.
In 2016, he presented his translation to the Folk Research Centre (FRC), where he still serves on the Kweyol Literacy Committee. The FRC subsequently submitted the work to Cabinet, and the Government appointed a committee, chaired by former Governor General Dame Pearlette Louisy, to review and edit the translation. After its approval, it officially became the Kweyol national anthem of Saint Lucia.

Last weekend, the anthem was performed at the St Lucia Labour Party (SLP) “Thank You” rally and recently done by a school choir. When asked how he felt knowing people are performing the rendition, Charles described the moment as part of a wider national effort, noting that the Kweyol version is occasionally sung at different events. “The way I look at it, nation-building is a collective effort,” he said.

He added that every individual’s contribution matters, explaining, “Each person’s role is significant and collectively what we contribute makes all of the difference when we look at the big picture.”
Charles noted that writing in Kweyol is about embracing identity and purpose. “Sometimes when I write poetry in Kweyol, it’s the same thing. I know everybody cannot write poetry in the language but I thank God for blessing the capacity,” he said.
Whether through the anthem, poetry, or radio programme, he sees his work as part of an ongoing conversation about defining who Saint Lucians are as a people.
His translation, now sung proudly across the island, stands as a testament to that belief.


 

get these nets

Veteran
Joined
Jul 8, 2017
Messages
59,662
Reputation
16,663
Daps
216,062
Reppin
Above the fray.

Concert Honors Legacy of Virgin Islands Dutch Creole Preservation​


By Source staff
March 8, 2026

Gylchris Sprauve (Submitted photo)

The Virgin Islands–Puerto Rico Friendship Chamber Orchestra (VIPRFCO), under the direction of maestro Gylchris Sprauve, presents “Di Waakman Fan Ons Muudataal – The Keeper of Our Native Tongue,” a special cultural concert honoring Dr. Gilbert A. Sprauve, professor emeritus of modern languages at the University of the Virgin Islands, on Sunday, March 22, at 4:30 p.m. at Memorial Moravian Church in Charlotte Amalie, according to a press release

Dr. Gilbert A. Sprauve (Submitted photo)

This performance celebrates Gilbert Sprauve’s contributions to preserving and revitalizing Virgin Islands Dutch Creole, a nearly lost language of the territory. The concert also marks the public introduction of a Virgin Islands Dutch Creole archival and research project that has been in development for the past five years in collaboration with linguists in Europe, the release stated.

Honoring a Vision That Preserved a Language

Gilbert Sprauve established contact with Alice Stevens, widely known as the last native speaker of Virgin Islands Dutch Creole. Born in 1898 and passing in 1987, Stevens shared invaluable linguistic knowledge with him.


In the mid 1980s, recordings of her voice were made, preserving the pronunciation, rhythm, and sound of the language for future generations. Those recordings—combined with archival materials held in Europe and the research of linguists and cultural historians—are helping revive a vital part of Virgin Islands heritage, according to the release.
“This concert honors the ancestors who carried this language forward from the 19th century into the 20th century,” said Gylchris Sprauve. “Because Dr. Sprauve preserved the voice of Alice Stevens, we are now able to rediscover and revive this language as part of our living cultural memory.”

Music From the Archives

The program will feature musical works drawn from the Virgin Islands Dutch Creole archives, including:
  • Hymns from historic hymnals dating back to the 1730s
  • Folk songs traditionally sung by Virgin Islands children in Dutch Creole
  • Musical settings of translated folk songs prepared by Dr. Gilbert Sprauve
  • Narratives highlighting the historical development of the language and the story of its preservation
The concert will blend scholarship, storytelling, and music to illuminate both the cultural and linguistic history of the Virgin Islands.

Featured Performers

The program will feature performances by:
  • Majestik Estrada-Petersen – Soprano
  • Shikima Jones-Sprauve – Soprano
  • Robert Chalwell Jr. – Tenor
  • Glen “Kwabena” Davis – Culture Bearer (Commentary)
  • LéRoi Simmonds – Steel Pan
  • Voices of Love Ensemble
  • CAHS Concert Choir
  • UVI Concert Choir
 

Ziploc

Celestial
Joined
May 15, 2014
Messages
4,326
Reputation
1,489
Daps
11,881

Concert Honors Legacy of Virgin Islands Dutch Creole Preservation​


By Source staff
March 8, 2026

Gylchris Sprauve (Submitted photo)

The Virgin Islands–Puerto Rico Friendship Chamber Orchestra (VIPRFCO), under the direction of maestro Gylchris Sprauve, presents “Di Waakman Fan Ons Muudataal – The Keeper of Our Native Tongue,” a special cultural concert honoring Dr. Gilbert A. Sprauve, professor emeritus of modern languages at the University of the Virgin Islands, on Sunday, March 22, at 4:30 p.m. at Memorial Moravian Church in Charlotte Amalie, according to a press release

Dr. Gilbert A. Sprauve (Submitted photo)

This performance celebrates Gilbert Sprauve’s contributions to preserving and revitalizing Virgin Islands Dutch Creole, a nearly lost language of the territory. The concert also marks the public introduction of a Virgin Islands Dutch Creole archival and research project that has been in development for the past five years in collaboration with linguists in Europe, the release stated.

Honoring a Vision That Preserved a Language

Gilbert Sprauve established contact with Alice Stevens, widely known as the last native speaker of Virgin Islands Dutch Creole. Born in 1898 and passing in 1987, Stevens shared invaluable linguistic knowledge with him.


In the mid 1980s, recordings of her voice were made, preserving the pronunciation, rhythm, and sound of the language for future generations. Those recordings—combined with archival materials held in Europe and the research of linguists and cultural historians—are helping revive a vital part of Virgin Islands heritage, according to the release.
“This concert honors the ancestors who carried this language forward from the 19th century into the 20th century,” said Gylchris Sprauve. “Because Dr. Sprauve preserved the voice of Alice Stevens, we are now able to rediscover and revive this language as part of our living cultural memory.”

Music From the Archives

The program will feature musical works drawn from the Virgin Islands Dutch Creole archives, including:
  • Hymns from historic hymnals dating back to the 1730s
  • Folk songs traditionally sung by Virgin Islands children in Dutch Creole
  • Musical settings of translated folk songs prepared by Dr. Gilbert Sprauve
  • Narratives highlighting the historical development of the language and the story of its preservation
The concert will blend scholarship, storytelling, and music to illuminate both the cultural and linguistic history of the Virgin Islands.

Featured Performers

The program will feature performances by:
  • Majestik Estrada-Petersen – Soprano
  • Shikima Jones-Sprauve – Soprano
  • Robert Chalwell Jr. – Tenor
  • Glen “Kwabena” Davis – Culture Bearer (Commentary)
  • LéRoi Simmonds – Steel Pan
  • Voices of Love Ensemble
  • CAHS Concert Choir
  • UVI Concert Choir

It sounds very similar to our sranang tongo creole,I never knew there were more dutch creole languages in the diaspora. Amazing.
 

get these nets

Veteran
Joined
Jul 8, 2017
Messages
59,662
Reputation
16,663
Daps
216,062
Reppin
Above the fray.
It sounds very similar to our sranang tongo creole,I never knew there were more dutch creole languages in the diaspora. Amazing.

I felt the same way when I first heard other French Kreyol languages. I think I was watching a Caribbean video show, and I heard a song that I understood, but wasnt quite what I was used to hearing.

From post #20 and post #23 in this thread, which of the Creoles is closer to what your people speak?
 
Top