Yeah I had added an example with mi novia me da besos depues nuestro cita, but deleted it because I didnt want to throw him off because I looked it up and it said they need to match (subject and object), but they do work in the same way, its just a lil more advance to start mixing the subject and object.I only have one thing to add. It's an important note because a novice speaker would look at it and think the translation is different, when in reality, there's no difference(it means the same thing).
Native Spanish speakers don't use possessive adjectives(my, his, her, etc) when using reflexive verbs that involve body parts or personal belongings. Instead the appropriate gender matching article is used and the action that is happening or the belonging is "understood" by the reflexive pronoun that accompanies the verb.
Using the sentences above...
Me lavo las manos(instead of mis manos) = I wash/am washing my hands.("Me" is the indicator of who is receiving the action.)
Ayer por la mañana , ellos se cepillaron los dientes = Yesterday morning they brushed their teeth. ("Se cepillaron indicates third personal plural in the preterite (past) tense.)
Lastly, the verb doesn't have to be generally reflexive.... you can and will come across sentence constructions such as....
Me perdió el bosillo = I lost my wallet(literal: It was lost by me, the wallet )
Nos pagan hoy (el dinero) = We are getting paid today(by your employer)[/I]
and to translate the mi novia me da besos depues nuestro cita
My girlfriend gives me kisses after our date.
The me in front of da refers to me (yo) because I am receiving the kisses and the da (ella form of dar) because she is giving them.